Letter from Martin Endres, Würzburg, informing Karl of his Mother's death

Endres Letter

German transcription graciously provided by Omer Vanvoorden of Belgium:

Würzburg, 12 Novber 1897.

Sehr geehrter Herr Trenkle NewYork

Theile Ihnen hierdurch mit, dass Ihre werthe Mutter am Donnerstag , den 4. Novber l. Js mit dem Tode abgegangen ist. Sie hat in den letzten Wochen ungesehene Schmerzen ertragen müssen und ist es der Gnade Gottes zuzuschreiben, dass Sie nicht noch länger hat leiden müssen.

Was Ihre? Mutter für Ersparnisse und Vermögen besessen hat, wird Ihnen bekannt sein.  Das Moboliar wie Bargeld u. Sparkassen-schein hat Ihre Mutter der hiesigen Marien-Anstalt in welcher sie verschieden ist vermacht, und die Obigationen sollen Ihnen, wenn alle Unkosten etc. gedeckt sind, übersendet werden, was ich in nächster Zeit pünktlich besorgen werde.

Sollten Sie Ihre? veränderen, so theile Sie es mir mit? lassen Sie etwas von sich hören.

Freundlichen Gruss

Martin Endres


German Translation graciously provided by Omer Vanvoorden of Belgium:

Würzburg, November 12, 1897.

Very honorable Mr. Trenkle, New York, Third Avenue 1956

I let you know hereby that your dear mother passed away on Thursday, November 4 of this year. During the last weeks she had to support enormous pains and thanks to the grace of God, that she did not have to suffer any longer.

What your mother did have as savings, possessions , will be known by you.  The furniture and money in cash and. shares of the savings-bank, your mother gave to the local Marie-Institute in which she died, and the ‘Obigationen’ will be sent to you, after all the costs are deduced, which I will do punctually in the near future.

When you might change your mind, so let me know. You will let me hear something from you.

Friendly greeting.

Martin Endres.